February 4th, 2019

Гол

В декабрьском номере Нового Мира отличный перевод Павла Крючкова стихотворения "Гол". Автор - Умберто Саба. Там же наводка на великолепное видео в Ютубе, где сам автор в 1956 году читает свои строчки:



В "Новом мире" не хватает только текста оригинала. Восполняю пробел:

Il portiere caduto alla difesa
ultima vana, contro terra cela
la faccia, a non veder l’amara luce.
Il compagno in ginocchio che l’induce
con parole e con mano, a rilevarsi,
scopre pieni di lacrime i suoi occhi.
La folla- unita ebrezza - per trabocchi
nel campo. Intorno al vincitore stanno,
al suo collo si gettano i fratelli.
Pochi momenti come questo belli,
a quanti l’odio consuma e l’amore,
è dato, sotto il cielo, di vedere.
Presso la rete inviolata il portiere
- l’altro - è rimasto. Ma non la sua anima,
con la persona vi è rimasta sola.
La sua gioia si fa una capriola,
si fa baci che manda di lontano.
Della festa - egli dice - anch’io son parte.

Нет все-таки на свете вещей важнее футбола...))