May 3rd, 2019

Роза с фиолетовым сердцем

В книге Ханса Беллмера, Малая анатомия образа, СПб., 2019, насладился совершенно удивительным образцом творчества крутейшего писателя и переводчика Валерия Кислова.

Это вот такой перевод (!) с французского (приводится только первая строфа - всего их четыре):

Роза с фиолетовым сердцем

В ларце-сефироте – дым, осмоз,
Две флоры: се острец, мимоза,
Реверсы ладом. Истец-фомоз
Цифры морд еле смоет с воза.
Аз есм – в сером лице – фото дыр:
Морфео в МИДе сосцы терзал;
Орфео сыр мздоимцев тесал;

Догадаетесь в чем особенность данного текста (помимо 100% летовского звучания последних двух строк)? :))