all_decoded (all_decoded) wrote,
all_decoded
all_decoded

Гол

В декабрьском номере Нового Мира отличный перевод Павла Крючкова стихотворения "Гол". Автор - Умберто Саба. Там же наводка на великолепное видео в Ютубе, где сам автор в 1956 году читает свои строчки:



В "Новом мире" не хватает только текста оригинала. Восполняю пробел:

Il portiere caduto alla difesa
ultima vana, contro terra cela
la faccia, a non veder l’amara luce.
Il compagno in ginocchio che l’induce
con parole e con mano, a rilevarsi,
scopre pieni di lacrime i suoi occhi.
La folla- unita ebrezza - per trabocchi
nel campo. Intorno al vincitore stanno,
al suo collo si gettano i fratelli.
Pochi momenti come questo belli,
a quanti l’odio consuma e l’amore,
è dato, sotto il cielo, di vedere.
Presso la rete inviolata il portiere
- l’altro - è rimasto. Ma non la sua anima,
con la persona vi è rimasta sola.
La sua gioia si fa una capriola,
si fa baci che manda di lontano.
Della festa - egli dice - anch’io son parte.

Нет все-таки на свете вещей важнее футбола...))
Tags: Италия, Поэзия, Футбол
Subscribe

  • Часовой мастер = командир полка?

    Пандемия мешает, конечно. Информацию из ЦАМО, например, сейчас вообще нет возможности получать. Да и в РГВА давно не был тоже... А некоторые моменты…

  • 30.10.2020

    30 октября в моём понимании должно стать главным днем будущей России. Днем, когда и общество и власть будут протягивать друг другу руки и "сверять…

  • Память прокурора

    Размещу под катом фрагментик книги "Орловский военный округ". Интересно ваше мнение о воспоминаниях прокурора Афанасьева... Итак, войска…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments