all_decoded (all_decoded) wrote,
all_decoded
all_decoded

Гол

В декабрьском номере Нового Мира отличный перевод Павла Крючкова стихотворения "Гол". Автор - Умберто Саба. Там же наводка на великолепное видео в Ютубе, где сам автор в 1956 году читает свои строчки:



В "Новом мире" не хватает только текста оригинала. Восполняю пробел:

Il portiere caduto alla difesa
ultima vana, contro terra cela
la faccia, a non veder l’amara luce.
Il compagno in ginocchio che l’induce
con parole e con mano, a rilevarsi,
scopre pieni di lacrime i suoi occhi.
La folla- unita ebrezza - per trabocchi
nel campo. Intorno al vincitore stanno,
al suo collo si gettano i fratelli.
Pochi momenti come questo belli,
a quanti l’odio consuma e l’amore,
è dato, sotto il cielo, di vedere.
Presso la rete inviolata il portiere
- l’altro - è rimasto. Ma non la sua anima,
con la persona vi è rimasta sola.
La sua gioia si fa una capriola,
si fa baci che manda di lontano.
Della festa - egli dice - anch’io son parte.

Нет все-таки на свете вещей важнее футбола...))
Tags: Италия, Поэзия, Футбол
Subscribe

  • Фазиль

    Надо же. Интересную ссылку мне прислали. Оказывается Евгений Попов и Михаил Гундарин готовят к печати книгу "Фазиль" о Фазиле Искандере и отрывки из…

  • У этого Петра были ключи

    Почему, почему ты ушел от меня? Лежу. Не сплю. На часах - два. Умер Пётр Мамонов. Для меня Звуки Му и Петя были очень многим. Я был на паре его…

  • Проект "Японский остров"

    В книге бывшего прокурора Калининской области И.Н.Зыкова "Записки прокурора" (Тверь, 2000) описан эпизод, который я перескажу своими словами.…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments